THE FORGOTTEN LANGUAGE / ЗАБЫТЫЙ ЯЗЫК

INDEX / СОДЕРЖАНИЕ



INTRODUCTION TO NEW ETYMOLOGY / ВВЕДЕНИЕ В НОВУЮ ЭТИМОЛОГИЮ
https://new-etymology.livejournal.com/645.html

ВОССОЗДАНИЕ ОНОМАСТИКОНА
https://anti-fasmer.livejournal.com/337386.html https://lengvizdika.livejournal.com/72908.html

• Регулярно повторяющиеся названия рек и озёр.
https://new-etymology.livejournal.com/186317.html https://anti-fasmer.livejournal.com/533522.html

• Tutta un altra storia (oppure: un consiglio per il prossimo viaggio).
https://new-etymology.livejournal.com/178738.html

• ENGLISH ETYMOLOGY BEYOND 'INDO-EUROPEISM'
https://new-etymology.livejournal.com/tag/english%20etymology%20beyond%20indo-europeism

• Indo-European Hypothesis as the major Pseudo-Scientific Theory in the past 150 years.
https://new-etymology.livejournal.com/20922.html
• «Индо-европейская» гипотеза как основная лже-наука последних 150 лет.
https://anti-fasmer.livejournal.com/163761.html
• Major fundamental errors of the German comparativists.
Основные фундаментальные ошибки немецких компаративистов.
https://new-etymology.livejournal.com/21408.html
• Ресурсы ru_etymology, rus.stackexchange - или Ignorance is Strength.
https://anti-fasmer.livejournal.com/156901.html
• Языки - плод «эволюционного» развития, или «божественный» плод?
https://anti-fasmer.livejournal.com/190130.html
• Языки ЭЛИТ vs. НАРОДНЫЕ языки. Создание искусственных языков и замещение использовавшихся ранее.
https://anti-fasmer.livejournal.com/146836.html
• "Древность" иврита.
https://anti-fasmer.livejournal.com/156976.html
• Альтернативный взгляд - Андрес Пяябо. Древний язык речных племён.
https://new-etymology.livejournal.com/10557.html
• Альтернативный взгляд - Вячеслав Громов. Марийский язык - старший брат латыни.
https://new-etymology.livejournal.com/7313.html
• Альтернативный взгляд - Анна Истомина. Праязык человечества. Ключи к тайне.
https://new-etymology.livejournal.com/25047.html
• Альтернативный взгляд - Валерий Осипов. Единый язык человечества.
https://anti-fasmer.livejournal.com/111567.html
• Деление на «языковые семьи».
https://anti-fasmer.livejournal.com/488394.html
• ВЫ — это МЫ, а МЫ — это ВЫ.
https://anti-fasmer.livejournal.com/487216.html
• "Родитель-1", "Родитель-2", или пример создания NEWSPEAK по принципам INGSOC.
https://anti-fasmer.livejournal.com/99016.html



Collapse )

Какую, собственно, "травку" "пожирали" ЛОДЫРИ-ЛОТОФАГИ ?

Лотофаги, Λωτοφάγοι (переводят как "пожиратели лотосов") - народ, встретившийся на пути Одиссея, живший на острове и находившийся под властью лотоса. Гомер в IX песне «Одиссеи» рассказывает, что они питались плодами лотоса, дававшими забвение тому, кто их отведает. В переносном значении «лотофагами» называют людей, ищущих забвения. [Spoiler (click to open)]Ср. также река Лета - река "забвения".



Возможно, лотофаги были даже и не «пожиратели лотоса» (как их имя дословно восприняли греки), а - «лодыри, лентяи, уклонисты, дезертиры» - не зря Улиссу пришлось двоих своих матросов, пожелавших остаться на острове лотофагов, уклонившись от дальнейшей службы, силой затаскивать обратно на корабль:

lodev, lodeva, lodevakas; lõtv, lõtvakas [лодев, лодева, лодевакас; лытв, лытвакас] (эст.) - слабый, вялый, дряблый, рыхлый, развинченный, расслабленный, расхлябанный, свисающий, растянувшийся, болтающийся, развязный, распущенный, безвольный, бесхарактерный, ленивый (напр., lodev poiss - слабовольный мальчик; lodev käitumine - разболтанное поведение; lodev kord - разболтанная дисциплина); Ср. фам. Лытвак;
looder [лодерь] (эст.), lodder, lode [лоддер, лоде] (арх. нем.), ледар, ло́дарь (укр.) - лодырь, бездельник;
lazy [лэйзи] (англ.) - ленивый, лентяй;
лытать (арх. рус.) - уклоняться от дела.[Spoiler (click to open)]

Ср. с носовым -н-:
leina [лейна] (фин.) - слабый, бессильный;
lento [ленто] (ит.) - медленный;
лень, ленивый;
懶 [Lǎn; лан] (кит.) – ленивый;
См. LONG и СЛОН https://new-etymology.livejournal.com/4787.html



Похожая история, но уже 19 века. Остров Науру.



На протяжении всего XIX века остров интересовал только беглых каторжников и матросов-дезертиров, считавших Науру местом, приятным во всех отношениях. Так они его и прозвали — Приятный остров (Pleasant Island). Местное население, не насчитывавшее и тысячи человек, по свидетельству современников, "постоянно пьяных от кокосового вина", принимало новых поселенцев настолько радушно, что в 1881 году один из каторжников стал королем острова.
https://www.kommersant.ru/doc/136378

Феличе Винче в своем исследовании "Нордические начала Илиады и Одиссеи: миграция мифа" смог достаточно точно идентифицировать все острова и земли на пути Улисса в Одиссее, за исключением острова Лотофагов.
Возможно, требуется рассмотреть вариант того, что миф о Лотофагах был перенесен в Одиссею из других мест мореплавания (с похожими на Науру островами).

Также, если всё же этноним лотофаги связан именно с растением лотос, то стоит отметить, что в дельте реки Волги, где лотос произрастает в изобилии, астраханцы и до сих пор делают вино из его «ореховидных плодов».
И древние иллюстрации и фигурки (Египет, Крит) содержат "нарко"-изображения то мака, то голубого лотоса.

P6166279.JPG

Прим.1 Голубой лотос произрастает в Восточной Африке (от долины Нила до крайнего юга континента), в Индии и Таиланде.

Прим.2 Согласно постановлению Правительства РФ от 31 декабря 2009 года цветки и листья голубого лотоса были включены в Перечень наркотических средств (Список наркотических средств и психотропных веществ оборот которых запрещён в соответствии с законодательством Российской Федерации и международными договорами Российской Федерации).

MAATU, MAATUSTUNUD talupojad (БЕЗЗЕМЕЛЬНЫЕ крестьяне) и фамилии МАТУСОВ, МАТУСЕВИЧ, МАТУСОВСКИЙ



maatu [маату] (эст.) - безземельный; maatus [маатус] (эст.) - безземелье; maatustu(ma) [маатусту(ма)] (эст.) - обезземелеть, обезземеливаться; maatustunud talupojad (эст.) - обезземелившиеся крестьяне*;
Ср. фам. Безземельный, Безземельных (т.е. крестьянин без земельного надела).

<- maa [маа] (эст., водск., фин., ижора), mō [моо] (ливон.), mua [муа] (карел., чуд.), ma [ма] (вепс.), münö [мюнё] (мари), mu [му] (удм., коми), mŏw [мыв] (хантийск.), mā [маa(н)] (манси), mou [моу] (нганасан.) - земля;
[ma; ма] (шумер., египетск.) - земля.

-ti, -ta, -tu, -ton, -тэм, -тöм - окончание абессивного падежа, отделительный суффикс, значение "без чего-л."
-ta - в эстонском окончание абессивного (лишительного) падежа (ответ на вопрос "без чего"); -да - суффикс ортицания в абхазск. языке; -ta - абессивное (лишительное) падежное окончание у индейцев Аймара с плато Альтиплано в Перу, передающих устную легенду о том, как их после Потопа обучил всему белый просветитель по имени Тунупа*; также имеется суфф. окончание -ta, -tu (эст.) , -ton, -tön (фин.) с этим же абессивным (лишительным) значением, напр.:

✔ isatu, isadeta [исату, исадета] (эст.), isätön [исятён] (фин.) - "оставшийся без отца"; Ср. сирота (возможно, также с данным лишительным суффиксным окончанием).

✔ puu [пуу] (эст., фин., водск., ижор., карел., людик.), pu [пу] (вепс., мари, удм., коми), fa [фа] (венг.), pā, pə [паа, пэ] (манскийск.), ṕa [па] (ненецк.), ṕa, pe̮ [па, пэ] (энецк.), pō [поо] (селькупсск.) - дерево -> puuton [пуутон] (фин.), puudeta [пуудета] (эст.) - "безлесый"; Ср. puuton ranta [пуутон ранта] (фин.) - "безлесый берег" - и Путорана - голое, безлесое плато на краю п-ва Таймыр.

✔ keel, р.п. keele, keelt [кеель, кееле, кельт] (эст.), kieli [кьель] (фин., карел.) kēļ [кель] (ливон.), tšeeli [чели] (водск.), keeli [кель] (ижор.), kieľ, kiel(i) [кьель] (людик.), keľ [кель] (вепс.), giella [гьелла] (саам.), jelma [йелма] (мерянск.), keľ [кель] (эрзя), käľ [кяль] (мокш.), ki̮l [кил] (удм.), ki̮v [кив] (коми), keᴧ [кел] (ханты) – язык, средство общения -> keeletu [кеелету] (эст.), kieletön, kielitön [киелeтён, киелитён] (фин.) - безъязыкий, безъязычный, немой; kõlatu [кылату] (эст.) - беззвучный, глухой, немой; Ср. кельты (возможно, "немые", как немцы для славян, и ajam (عجم) для арабов) : https://new-etymology.livejournal.com/21645.html .

✔ väeti, võimetu [вяэти, выймету] (эст.), väetön, voimaton [вяетён, войматон] (фин.), ve̮jtem, выйтэм (удм.), вынтöм (коми-перм.) – немощный, слабый, неспособный, бессильный, беспомощный (напр., Inimene on väeti loodusjõudune ees (эст.) - Человек беспомощен перед силами природы); -ti, -ta, -tu, -ton, -тэм, -тöм - окончание абессивного падежа, отделительный суффикс, значение "без чего-л.";
Ср. Фаэтон - бессильный, не сумевший справиться с конями, и сгоревший;
Ср. фантом - душа умершего, не способный действовать призрак.
Корневые, в частности: või [вый, вой] (эст., водск.), väe, vägi, väkke [вяе, вяги, вякке] (эст.), vägi [вяги] (вепс.), võim, р.п. võime [выйм, войм, войме] (эст.), voima [войма] (фин.), войм (мерянск.), voi [вой] (фин., ижор., карел., чуд., вепс.), vuodja [вуодья] (саам.), vȭidag [выйдаг] (ливон.), oj [ой], вий (эрз.), vaj [вай] (мокш.), üj [юй] (мари), ve̮j [вый] (удм.), vi̮j [вый] (коми), wŏj [вый] (хант.), wōj [вый] (манс.), vaj [вай] (венг.) – сила, мощь; Ср. βία [biya, viya; бия, вия] (гр.) - сила, насилие; Бия, Биа - исполнительница воли Зевса.
https://new-etymology.livejournal.com/32338.html





* Безземельные крестьяне — термин законодательства Российской империи, означающий, с одной стороны, тех крестьян, которые до освобождения их от крепостной зависимости ни сами, ни через семейства свои не участвовали в пользовании землею и до утверждения уставной грамоты заявили мировому посреднику о желании их уволиться из мирского общества, почему и не получили земли по актам земельного устройства; с другой же — тех, коим назначены были наделы мирской земли по уставным грамотам, а затем и по выкупным документам, несмотря на то, что во время составления уставных грамот, ни сами эти крестьяне, ни принадлежащие к одному с ними семейству родственники их не пользовались землей. Безземельные крестьяне, не желавшие воспользоваться правом на надел землей, после увольнения их из мирского общества должны были в течение шестимесячного срока со дня получения увольнительного свидетельства куда-либо приписаться установленным для того порядком. При этом были им представлены следующие льготы:[Spoiler (click to open)]

они могли приписаться без согласия общества ко всем городам (исключая столиц и привилегированных городов) на основании правил, установленных для людей, состоящих на так называемом рабочем окладе, то есть с обложением мещанским окладом с личной ответственностью в исправном платеже; а также к обществам государственных крестьян, не испрашивая согласия сих обществ, если при них имелись излишние земли, и, наконец, желая остаться приписанными к своей прежней волости, не были обязаны испрашивать на то согласие волостного схода и помещика;
они освобождались от казенных податей и земских повинностей на два года с времени приписки, а от рекрутства на три года. Если означенные крестьяне представят в подлежащую казенную палату просьбу о приписке до истечения шестимесячного срока со дня получения увольнительного свидетельства, то двухлетняя льгота от казенных податей и земских повинностей считалась им со времени их приписки, начиная со следующей после приписки половины года. В случае же, если безземельный крестьянин пропустит установленный для подачи просьб с приписке шестимесячный срок, то двухлетняя льгота от казенных податей и земских повинностей считалась ему уже не со времени действительной приписки, а начиная с следующего по истечении означенного срока полугодия, то есть если шестимесячный срок кончился в первой половине года, то с 1 июля того же года, а если во второй половине, то с 1 янв. следующего года. Те же из вышеозначенных безземельных крестьян, которые, получив увольнительные свидетельства, до 1 августа 1871 г. не приписались к какому-либо обществу или волости по своему избранию с соблюдением установленных для этого правил, причисляются после того к той волости, в состав которой входит то сельское общество, из которого они уволены.
Предоставленными безземельным крестьянам льготами пользуются те из крестьян малороссийских губерний (Черниговской, Полтавской и части Харьковской), которые, получив по уставной грамоте в надел участки земли без всяких усадебных построек, отказались от надела.

Безземельные крестьяне, получившие участки в составе наделов сельских обществ по уставным грамотам, а затем по выкупным документам, несмотря на то, что во время составления уставных грамот ни сами они, ни принадлежащие к одному с ними семейству родственники их не пользовались землей, имеют право отказываться от земельных наделов и выходить из общества крестьян-собственников без взноса за таковые наделы каких-либо платежей с обязанностью, однако, подчиниться общим условиям увольнения из общества. Правительствующим Сенатом разъяснено, что вышеизложенное право обусловливается отсутствием не номинального пользования землей, а фактического, то есть извлечения выгод из земли посредством ли ведения крестьянского хозяйства с обработкой земли или же другим способом. Разрешать подобные выходы из общества с отказом от надела предоставлено местным губернским по крестьянским делам присутствиям без представления о том министру финансов. Наделы увольняемых таким образом безземельных крестьян предоставляются с обязательством взноса причитающихся за наделы выкупных платежей прежде всего обществам, в которых числятся увольняемые крестьяне, а при нежелании последних — смежным с ними обществам. В случае отказа тех и других от принятия этих наделов следующие за них выкупные платежи слагаются с подлежащего общества, наделы же увольняемых крестьян продаются с публичных торгов особым порядком, указанным в Положении о выкупе (статьи 135—138).

Наделы увольняемых крестьян могут также быть оставлены за владельцем земель, оставшихся за наделом крестьян того общества, к которому принадлежат безземельные увольняемые крестьяне, если владелец заявит об этом своем желании производящему торги учреждению не позже как за три дня до открытия торгов с представлением вместе с тем тому же учреждению или в местное казначейство суммы, равной причитающейся на эти наделы выкупной ссуде. В случае приобретения с торгов означенных участков лицами, посторонними для того общества, среди земли которого участки эти расположены, относительно выдела их по возможности к одному месту, по усмотрению самого упомянутого общества применяются те общие правила, которые установлены для единовременного выкупа отдельными крестьянами находящихся в их пользовании по разверстке общества наделов.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Безземельные_крестьяне



Альтернативно, возможная этимология для фамилий Матус, Матусов, Матусевич, Матусовский:

2) матусить (тверск., рязан., тамбов. диал.) - суетиться, мельтешить, бесцельно метаться;
мату́ха (арх. рус.) - лихорадка;
[mada] (санскр.) - экстаз, опьянение, возбуждение, половое желание или удовольствие, похотливость, вожделение, похоть, возбужденность, охота, половое возбуждение (особенно у слона);
mad [мэд] (англ.), matto [матто] (ит.) - сумасшедший, помешанный, безумный, бешеный.

3) matt [матт] (арх. нем.) - вялый, слабый; mat [мэт] (англ., фр.) - прил. тусклый, мертвецки бледный; mat [мэт] (арх. фр.) - избитый, иссохший, огорченный, унылый;
mute [мьют] (англ.), mudo [мудо] (исп.), muto [муто] (ит.), mutus [мутус] (лат.) - тихий, немой, безгласный, безмолвный, молчаливый;
mati [мати] (индонез.) - мёртвый, безжизненный, без души, беззвучный.

matus, р.п. matuse [матус, матузе] (эст.) - похороны, погребение; панихида;
mat(ma), matta [мат(ма), матта] (эст.), mattõ [матты] (ливон.), mattaa [маттаа] (водск.), mätö [мятё] (ижор.) - скрыть, покрыть, закопать, задушить, скрыть что-то внизу, скрывать, хоронить, погребать (напр., ta on maetud (эст.) - похоронен, похоронена; koer mattis kondi maha (эст.) - собака зарыла кость в землю; lumi mattis jäljed (эст.) - снег занёс следы; suits matab hinge (эст.) - дым перекрывает дыхание, удушает; ümbrus on pimedusse maetud (эст.) - окрестность погрузилась во тьму);
Ср. [mittah; миттах] (ивр.) - кровать, постель, ложе; [matta; матта] (пуническ., финикийск.), matto [матто] (фин., карел.), mat [мэт] (англ.), matta [матта] (шв., ит.), matze [матце] (арх. нем.), Matte [матте] (нем.), natte [натте] (фр.), mat, matta [мат, матта] (лат.) - ковер, коврик, циновка, подстилка;
[mât, мат] (араб.) - умирать; Ср. мат (в шахматах): [mât, мат] (араб.) - (король) умер, убит;
[math] (санскр.) - убивающий, уничтожающий; [math, mathate] (санскр.) - разрушать, сокрушать, истреблять;
matar [матар] (исп.), mасtō, -ārе [макто, мактарэ] (лат.), ammazzare [ам маццаре] (ит.) - убивать; te mato! (исп.), ti ammazzo! (ит.) - я убью тебя!
Ср. меч (возможны контаминации): https://new-etymology.livejournal.com/19149.html
См. https://anti-fasmer.livejournal.com/314790.html

МАТОВЫЙ (цвет), этимология



Новому поколению по всему миру нравятся тускло-тёмно-матовые цвета. Но что в них "замечательного"? Этимология за рамками словаря Фасмера позволяет ощутить всю абсурдность данной моды:

matt [матт] (арх. нем.) - вялый, слабый; mat [мэт] (англ., фр.) - прил. тусклый, мертвецки бледный; mat [мэт] (арх. фр.) - избитый, иссохший, огорченный, унылый;
mute [мьют] (англ.), mudo [мудо] (исп.), muto [муто] (ит.), mutus [мутус] (лат.) - тихий, немой, безгласный, безмолвный, молчаливый;
mati [мати] (индонез.) - мёртвый, безжизненный, без души, беззвучный.

matus, р.п. matuse [матус, матузе] (эст.) - похороны, погребение; панихида;
mat(ma), matta [мат(ма), матта] (эст.), mattõ [матты] (ливон.), mattaa [маттаа] (водск.), mätö [мятё] (ижор.) - скрыть, покрыть, закопать, задушить, скрыть что-то внизу, скрывать, хоронить, погребать (напр., ta on maetud (эст.) - похоронен, похоронена; koer mattis kondi maha (эст.) - собака зарыла кость в землю; lumi mattis jäljed (эст.) - снег занёс следы; suits matab hinge (эст.) - дым перекрывает дыхание, удушает; ümbrus on pimedusse maetud (эст.) - окрестность погрузилась во тьму);
Ср. [mittah; миттах] (ивр.) - кровать, постель, ложе; [matta; матта] (пуническ., финикийск.), matto [матто] (фин., карел.), mat [мэт] (англ.), matta [матта] (шв., ит.), matze [матце] (арх. нем.), Matte [матте] (нем.), natte [натте] (фр.), mat, matta [мат, матта] (лат.) - ковер, коврик, циновка, подстилка;
[mât, мат] (араб.) - умирать; Ср. мат (в шахматах): [mât, мат] (араб.) - (король) умер, убит;
[math] (санскр.) - убивающий, уничтожающий; [math, mathate] (санскр.) - разрушать, сокрушать, истреблять;
matar [матар] (исп.), mасtō, -ārе [макто, мактарэ] (лат.), ammazzare [ам маццаре] (ит.) - убивать; te mato! (исп.), ti ammazzo! (ит.) - я убью тебя!
Ср. меч (возможны контаминации): https://new-etymology.livejournal.com/19149.html

См. далее: МАТ. Змеиный экспресс-анализ для Мизулиной.
https://anti-fasmer.livejournal.com/314790.html

มืด [Mụ̄d; мууд] (тай) - тёмный, чёрный, сумеречный;
муть, мутить;
mud [мад] (англ.) - муть, грязь; schmutzig [ш-мутцих] (нем.) - грязный, запачканный;
мутт (ингуш.) - сок, смола, жижа; муттэле (ингуш.) - движение сока в дереве;
мад (ингуш.) - грязь; маттмахкар (ингуш.) - половодье, разлив, паводок, наводнение;
muda [муда] (эст., ижор., карел., людик.), mudā [мудаа] (ливон.), muta [мута] (водск., фин.), mođđi (саам.) - грязь, тина, водоросли;
mäda [мяда] (эст., ижор.), mätä [мятя] (водск., фин.) - гной, гниль, топь, топкое, вязкое место; прил. гнилой, тухлый, топкий, трясинный, гнойный, гнилостный; mäända(ma), määndu(ma) [мяянда(ма), мяянду(ма)] (эст.) - гнить, загнивать, сопревать.

См. далее: МОСКВА, что в имени твоём?
https://anti-fasmer.livejournal.com/291411.html

Не ярче ли была жизнь с вот такими цветами машин?

(тоже по всему миру, не только у нас - мода никогда не знала искусственных границ - как и языки)

Жаль только, такая мода в прошлом...

ЗОЛОТАЯ СЕРЕДИНА



Esimesed heidetakse, Первые бросаются,
Tagumised tapetakse, Задние забиваются,
Servapealsed surmatakse, Крайние убиваются,
Keskmised koju tulevad. Те, что посередине, возвращаются домой.
Калевала

первые, передние — АЗЫ, в Востока — с АЗИИ: https://new-etymology.livejournal.com/26253.html
задние — с ТАГАНКИ, с Заяузья, с TAGALA — ТЫЛА: https://eesti-keel.livejournal.com/171825.html
крайние — с СЕРБСКОЙ краины: https://new-etymology.livejournal.com/18897.html
никому не везёт, кроме ГОСКОНЦЕВ, тех, что посередине между Францией и Испанией — только те, что посередине, могут продолжать ездить за покупками в Торговый Центр ИТАКЕСКУС в Хельсинки.

Золотая СЕРЕДИНА, однако!

А вообще речь о строевом войске, конечно.

МАК, этимология?



Издревле мак выращивали как декоративное растение. Маковое семя используется в кондитерских изделиях, им посыпают выпечку, а также добавляют его в тесто. Из семян этого растения изготовляют также техническое масло, пригодное для производства маргарина.

У Макса Фасмера находим перечисление вариаций слова в славянских и германских языках и в греческом, и далее краткую сводку имеющихся вариантов этимологии (без особой этимологии), скопированных из десятка изданных до Фасмера и использованных им менее известных словарей (с малозначительной добавкой от тов. Трубачева):

мак, род. п. -а, укр., блр. мак, цслав. макъ, болг. мак, сербохорв. ма̏к, род. п. ма̀ка, ма̀ка, словен. màk, род. п. máka, чеш. mák, слвц., польск., в.-луж., н.-луж. mak.
Отсюда ма́ковка, ма́ковица, маку́шка; вероятно, родственно греч. μήκων, дор. μά̄κων "мак", д.-в.-н., др.-сакс. mаhо, mâgо – то же, ср.-в.-н. mâge, др.-шв. val-moghi, шв. vallmo (см. Ельквист 1305). Последние из сложения с герм. *walha- "оглушение, обморок". По-видимому, сюда же следует отнести др.-ирл. mессun "морковь, пастернак", ирл. mеасаn – то же (см. Педерсен, Kelt. Gr. I, 159); ср. Бернекер 2, 9 и сл.; Цупица, GG 135; Торп 303; Траутман, ВSW 166; Арr. Sprd. 380. Возм. также, что это древнее средиземноморское слово; см. Ельквист, там же. Прочие, причем очень смелые, сравнения см. у Лёвенталя (AfslPh 37, 381; ZfslPh 7, 407). Др.-прусск. moke "мак" могло быть заимств. из слав. (Бернекер, Траутман, Брюкнер, AfslPh 23, 625); лит. maguonà, с диссимиляцией – aguonà (В. Шульце, KZ 42, 381), происходит из герм.; см. М.–Э. 2, 547; Бецценбергер, GGA, 1896, стр. 955 и сл. Заимствование слав. makъ из греч. не может иметь места, вопреки Фасмеру (Гр.-сл. эт. 119 и сл.; RS 6, 177), Ростафинскому (Sprawozd. Аkаd. Um., 1908, стр. 97 и сл.).
••
(См. еще Сабаляускас, КСИС, 28, 1960, стр. 70–72. – Т.)


Так что же в имени твоём, МАК ?

Не МАГИЯ ли? См. https://new-etymology.livejournal.com/19149.html

Если же рассматривать практическое использование (при приготовлении кондитерских изделий), то не родственен ли МАК СМАКУ ? См. https://new-etymology.livejournal.com/257165.html

[Spoiler (click to open)]

TERE! Здравия, здоровья тебе!



terve [терве] (эст., фин., водск., ижорск.), terveh [тервех] (юж.-эст., карельск.), ťerveh [тървех] (чудск., вепсск.), tīera [тиера] (ливск.) - здоровый, здравый; целый (ср. целитель, исцеление); tervis [тервис, дервис] (эст.), terveys [тервеис] (фин.) - здравие, здоровье; tervelt [тервельт] (эст.) - в целости, в здравии; Tere! [тере! дере!] (эст.), Terve! [Терве!] (фин.) - Привет! Здорóво! Здравствуй! Здравия! Здоровья!
дару (татарск.), дәрі (казахск.), dərman [дерман] (азерб.), dori, dori-darmon [дори, дори-дармон] (узб.), дору (таджикск.) - лекарство, снадобье, перен. что-л. необходимое; дәріхана (казахск.) - аптека (досл., "дом лекарств", ср. hoone [хооне] (эст.) - дом, здание);
druids, друиды (языческие волхвы, знахари);
здоровье, здравие;
[drvā; дрва] (авест.) - здоровый;
दवा [dava] (хинди), [dawa', дава] (арабск.) - лекарство.

КОМАР, ШУМ, ШМЕЛЬ, и... МУМИЯ



КОМАР

Фасмер сравнивает комара с: kamìnė [камине] (лит., по Фасмеру) - дикая пчела; kаmаnе, kamene [камане, камене] (лтш., по Фасмеру), kamãnė (лит., по Фасмеру), саmus [камус] (прус., по Фасмеру) - шмель; hummel [хуммел] (нем.), humbal [хумбал] (арх. нем.) - шмель. Базисным действием считает ср.-в.-н. hummen "жужжать": https://classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Vasmer-term-5670.htm .

А) При этом Фасмер сознательно НЕ приводит сравнение с:

kumalane, kimalane [кумалане, кималане] (эст.), kimalainen [кималайнен] (фин.), kimalain [кималайн] (ижор.), kimaleh [кималех] (карел.), tšimo, tšimolain [тшимо, тшимолайн] (водск.) - шмель;

kummitus, kummitis, lummitis, haamu, aave [куммитус, куммитис, луммитис, хааму, ааве] (фин.), kummituz, haamo [куммитуз, хаамо] (водск.) – дух, призрак, выходец "с того света";

комаха (диал. укр.) - насекомое, также муравей; камар (диал. рязан.) - муравей; कमिला [Kamilā; хамилаа] (непал.), කූඹියා [kūm̆biyā; куумия] (сингал.), 개미 [gaemi; ке-мии] (корейск.), semut [семут] (индонез., малайск., яван.), guyam [гайэм] (филиппин.) - муравей; gamugamo [гаму-гамо] (филиппин.) - мотыль, муха, летающий муравей.

Б) Фасмер не улавливает различную степень ШУМА комара и шмеля, не разбирая базисные "приб.-фин." слова:

> для шмеля это жужжание: hymistä, sumista [хюмистя, сумиста] (фин.), hümissä, sumissa [хюмисся, сумисса] (ижор.), sumise(ma) [сумизе(ма)] (эст.), šumisa [шумиза] (водск.), šumišša [шумишша] (карел.) - шуметь, жужжать, гудеть, звенеть, зудеть, пищать, шипеть, клокотать (напр., kärbsed sumisevad (эст.) - мухи гудят ~ жужжат; aed sumiseb mesilastest (эст.) - сад гудит от жужжания пчёл).

> для комара это пронзительный звук: kime [киме] (эст.), kimeä [кимеа] (фин.), kimmiiä [киммииа] (ижор.), kimakko [кимакко] (карел.) - пронзительный, резкий, визгливый.

В) Фасмер не разбирает окончание -Р(-РЪ) в комар.
Это -ar, -are, -er, -арь, -ерь, -eri (эст.), -uri (фин.) - суффикс деепричастия, образует "субъект действия в настоящем", "лицо, характеризующееся действием" - См. https://anti-fasmer.livejournal.com/237293.html .


Collapse )

Эстонские (чудские) оттенки шума

С регулярно чередующимися любыми согласными в начале слова, и без них:

lirin, р.п. lirina; liir, р.п. liiri; lõõr, р.п. lõõri; lõõritus, р.п. lõõrituse [лирин, лирина; лийр, лийри; лыйр, лыйри; лыйритус, лыйритузе] (эст.) - раскат, журчание, трель;
virin, virina [вирин, вирина] (эст.) - писк, пискотня, хныканье, нытьё, скуление, гудение, жужжание (напр., lapse hädine virin - жалкое хныканье ребёнка; sääskede tüütu virin - надоедливое зудение комаров;
pirin, р.п. pirina [пирин, пирина] (эст.) - жужжание, гудение, писк, хныканье, нытьё (напр., tasane ühetooniline pirin - тихое монотонное жужжание; jäta oma pirin, sa käid juba närvidele - оставь своё нытьё, ты уже действуешь на нервы);
põrin, р.п. põrina [пырин, пырина] (эст.) - гудение, гул, дребезжание, грохот, гром, треск, дробь, рокот, хрип, громыхание, жужжание, стрекотание;
surin, р.п. surina, мн.ч. surinat, surinate, surinaid [сурин, сурина, суринат, суринате, суринайд] (эст.) - гудение, стрекотание, жужжание (напр., veinist tundus peas mõnusat surinat - от вина почувствовался в голове приятный лёгкий шум);
sirin, р.п. sirina [сирин, сирина] (эст.) - стрекот, свиристение, верещание, цвириканье, щебет, чириканье, журчание;
nurin, р.п. nurina [нурин, нурина] (эст.) - жалоба, ропот, роптание, сетование, хныканье, ворчание, брюзжание;
müra; mürin, р.п. mürina; mörin, р.п. mörina [мюра; мюрин, мюрина; мёрин, мёрина] (эст.), mõrā, mürā, mõ'ŗžõ [мыра, мюра, мыржи] (ливон.), murinа [мурина] (фин.) - шум, грохот, вой, гул, завывание, рёв, рык, рычание, ворчание, урчание;
jorin, р.п. jorina [йорин, йорина] (эст.) - гудение, гул; ворчание, брюзжание;
jõrin, р.п. jõrina [йырин, йырина] (эст.) - урчание, бурчание, ворчание, брюзжание; гудение, гул, гомон, гам, рычание, рёв;
urin, р.п. urina [ýрин, ýрина] (эст.) - урчание, рычание, ворчание, воркотание, брюзжание, ропот, бурчание (напр., kose raevukas urin - неистовый рёв водопада);
kärina, мн.ч. kärinat, kärinate, kärinaid [кярин, кярина, кяринат, кяринате, кяринайд] (эст.) - треск, скрежет, грохот (kärinat tegema - трещать, скрежетать, грохотать);
kirin, р.п. kirina [кирин, кирина] (эст.) - скрежет, скрежетание, скрип, треск, трещание, трескотня (напр., hammaste kirin - скрежет зубов); kirin-kärin [кирин-кярин] (эст.) - шум-гам;
tirin, р.п. tirina, мн.ч. tirinat, tirinate, tirinaid [тирин, тирина, тиринат, тиринате, тиринайд] (эст.) - звон, звякание, треск, дребезжание, дребезг (напр., saan sõitis kuljuste tirinal - сани ехали под звон бубенцов);
tärin, р.п. tärina, мн.ч. tärinat, tärinate, tärinaid [тярин, тярина, тяринат, тяринате, тяринайд] (эст.) - стук, рокот, треск, трещание, дребезжание, бряканье, бренчание, звяканье.

Отсюда, в частности, такие слова как лира и лирика, серена и серенады, и многие-многие другие, разрозненные в более поздних языках.










ЦЕДИТЬ vs. ЧИСТИТЬ


https://anti-fasmer.livejournal.com/565790.html

Супер сравнение от © timofeyprostov

Цедят, очищают, делают чистым через сито, арх. исп. cesta [cеста]* !

*Amor de niña — agua en cesta / Любовь девочки — как вода в сите / решете (исп. пословица, 15 век).

cesto, cestino [често, честино] (ит.), cesta [сеста] (исп, порт.) - корзина; арх. сито, решето.

Ср. чистый, чистилище.



Ср. cassetto, cassetta [кассетто, кассетта] (ит.) - ящик, короб, ларец;
Kasten [кастен] (нем.) - ящик, ларь, сундук; магазинная коробка; kasse [кассе] (шв.) - сетка, сумка, авоська;
См. касса, казна: https://new-etymology.livejournal.com/242044.html

Ср. [sa, sadu / са, саду] (шумер.), [še, šetu; ше, шету] (аккадск.) - сеть;
seitti [сейтть] (фин.) - сеть;
сеть, сетка;
См. шить: https://eesti-keel.livejournal.com/164465.html