Kalju Patustaja (new_etymology) wrote,
Kalju Patustaja
new_etymology

Category:

Так где же СОБАКА зарыта?

По Н.Вашкевичу, "Вот где собака зарыта!" - перефразированное [са:бек зари:ъат] (араб.) - "первопричина" (и значение афоризма, дословно, с арабского: "Вот в чем суть");
Ср. сабак (тат., ойрот. алт.), сабақ (каз.) - 1) стебель, ботва; 2) урок, учёба, наука;
Ср. sapere [сапере] (ит.), saber [сабер] (исп.), savoir [савуа] (фр.), ทราบ [saab; сааб] (тай), sabihin [сабихин] (филиппинск.), и т.д. - знать, ведать.


Немцы, вероятно, услышали уже руссифицированный афоризм "Вот где собака зарыта!" и перевели его, дословно, как 'Da ist der Hund begraben!' - отрезав возможность для его понимания - так же, как англичане назвали осадки и дождь - 'cats & dogs' - и воображают себе падающих с неба котов и собак.

Но рассмотрим вероятные этимологии для настоящей собаки (той, что лает), а заодно и для dog [дог] (англ.) - собака ("редкого слова", "одной из великих (!) этимологических тайн в английском"):

1) "гончая, догончая" (на охоте) / "погонщик" стада (в животноводстве):



[сбк] (араб.) - опережать, обгонять, делать что-л. раньше другого, предшествовать во времени о событии; [сиба:к] (араб.) - гонка; [сабба:ка] (араб.) - обгоняющая, гончая; [са:бека] (араб.) - лошадь, первая пришедшая к финишу на скачках; [сабака се:лю матару] (араб. пословица) - букв., "его сели (потоки) обгоняют его дождь" (его дела обгоняют его слова); См. Н. Вашкевич в СИСТЕМНЫЕ ЯЗЫКИ МОЗГА, 2002;
[чабък] (пушту) - быстрый;
köpek [кёпéк] (тур.), köpək [кёпэк] (азер.) - собака, охотничья гончая;
собака (укр., белор., рус., диал. польск.) - собака (в отличие от общесл. пёс, прежде всего помогавший пастуху пасти стада);
σπάκα [spaka; спака] (мидийск., по Геродоту) - волк;
[spā; спаа] (авест.), c̨vā [чваа] (санскр., по Фасмеру) - собака; [svaka; свака] (санскр., один из вариантов) - волк;
[sаbаh; сабах] (ср. парси, по Фасмеру) - собака.

събити (арх. рус.) - согнать, собрать; © yuri_ost
σοβεω [sobeo, собео, совео] (арх. гр.) - гнать, погонять; распугивать, разгонять, отгонять; быстро двигать, кружить; мчаться, спешить; σευω [sevo, сево] (арх. гр.) - гнать, преследовать, выгонять, погонять, подгонять, подталкивать, побуждать, натравливать, устремляться, бросаться, спешить; © trueview
sav(mak) [сав(мак)] (арх. тур.) - гнать, прогонять, выпроваживать.

чаба́н (южн., курск. диал. в русском, по Далю), чабан (укр.), čоbаn [чобан] (кр.-тат.), [šubān; шубаан] (перс., по Фасмеру) - пастух, овечий пастух (т.е. "погонщик"); чаба́нить (юж. диал. рус.) - пасти скот; © sadko_msk
Ср. фам. Сабанти.

Ср. также sivata [сивата] (фин.) - торопиться, быстро идти; siva [сива] (эст.) - живо, быстро;
siba(ma) [сиба(ма)] (эст.) - семенить, перебирать ногами, трусить.
Ср. šapa [шапа] (словен., хорв., серб., босн.), шепа (макед.), ťapa [тяпа] (слвц.) - лапа;
Ср. чапать, почапать.

[Spoiler (click to open)]тавхай (монг.) – лапа;
থাবা [thaba; (т)хаба] (бенгал.) – лапа;
табан (каз.), тәпи (тат.) – лапа; Ср. топать, топтать;
ķepa [кепа] (лтш.) – лапа;
käpp, р.п. käpa, ч.п. käppa [кяппь, кяпа, кяппа] (эст.), käpā [кяпа] (ливон.), käppä [кяппя] (фин.), käppi, käppü [кяппи, кяппю] (карел.), käpät [кяпят] (людик.) – лапа;
[kaf; каф] كف (араб.) – рука, лапа;
ọwọ [ово] (йоруба, зап. Африка) - рука;
tsamba [цамба] (чева, юж. Африка) - лист, лепесток; zámba [замба] (лингальск., Конго) - лес;
sampean [сампеан] (судан.) - ступня;
zampa [дзампа] (ит.), zuppa (корсик.) - ступня, лапа животного;
gamba [гамба] (ит.) - нога (вся); Ср. gambero [гамберо] (ит.) - рак, членистоногое животное;
këmbë [кёмбё] (алб.) - нога (и ступня, и целиком);
jambe [жамб] (фр.) - нога.

saabas, р.п. saapa [сабаз, саапа] (эст., ижор.), sōpkõz [соопкыз] (ливон.), saappaga [сааппага] (водск.), saapas [саапас] (фин.), suappai [суаппай] (карел.), sapug [сапуг] (вепс.) - cапог, ботинок; saapake [саапаке] (эст.) - сапожок;
zābaks [заабакс] (лтш.) - ботинок, сапог;
сапог, сапоги (рус.), сопог, сабог, забог (диал. рус., по Фасмеру) - ботинок, сапог;
тапок, тапки (рус.) - Фасмером не рассмотренные;
заиба (ингуш.) - обувная колодка;
[šep; шеп] (хатт.) - обувь;
чёботы, чоботы - вид сапог с коротким голенищем;
ciabatta [чабатта] (ит.) - сапожок;
zapato [сапато] (исп.) - ботинок.


Калька:
dog [дог] (англ.), docga [докга] (арх. англ.) - собака, пёс; З.Ы. согл. британским этимологам, "редкое слово", "одна из великих (!) этимологических тайн в английском", 'a rare word', 'one of the great mysteries of English etymology': https://www.etymonline.com/word/dog ;
<->
дIаэккхо (ингуш.) - гнать. © akievgalgei
διωκω [dioko; диоко] (гр.) - гнать, погонять; приводить в движение, бросать; гнать, изгонять; устремляться, бросаться; гнать, преследовать; διω [dio; дио] (гр.) - бояться, (в страхе) бежать, обращать в бегство, преследовать, прогонять, отгонять; διωγμα, διωγμος [diogma, diogmos; диогма, диогмос] (гр.) - преследование, погоня; предмет охоты, дичь; διωκτος [dioktos; диоктос] (гр.) - преследуемый, гонимый; διωκτωρ [диоктор] (гр.) - погонщик. © trueview
Ср. tõuka(ma), tõugata [тыука(ма), тыугата] (эст.), touka(ma) [тоука(ма)] (юж.-эст.), toukata, töykätä, разг. tokata [тоуката, тёйкятя, токата] (фин.), tõukata [тыуката] (водск.), tougada [тоугада] (ижор.), töükätä [тёукятя] (карел.), tõvk [тывк] (ливон.), ťš́okai(ta) [чокай(та)] (людик.), čoke͔i(ta) [чокей(та)] (вепс.) - толкать, пихать (напр., kõva tuul tõukas meid tagant (эст.) - сильный ветер подталкивал ~ гнал нас сзади); См. тыкать, толкать;
Ср. taga, takka, taka [тага, такка] (эст., фин., ливон., водск., ижор., карел., чуд., вепс., нганасан.), duohki [дуохки] (саам.), ťaχǝ [тахе] (ненецк.), teho [техо] (энецк.), tāk [так] (селькуп.) – сзади, за, следом за, позади (то, как и гонит собака стадо); Ср. Таганка (Заяузье, слобода сзади Яузы).




Ещё калька:
hunt [хуньть] (эст.), händika(z) [хяньдиказ] (вепс.) - волк;
hound [хаунд] (англ.) - охотничья собака; Hund [хунд] (нем.), hund [хунд] (шв.) - (любая) собака;
cane [кане] (ит.), canis [канис] (лат.) - собака, пёс;
[Spoiler (click to open)]сanicula [каникула] (лат.) - собачка; Ср. каникулы - с римских времён начинались со дня летнего солнцестояния (как и сегодняшние школьные каникулы в Италии и отсчет лета); накануне дня летнего солнцестояния возобновлялась утренняя видимость звезды Сириус (α созвездия Большого Пса, лат. α Canis Majoris); латинское название Сириуса - Canicula, Каникула - «собачка»; период летней жары, совпадавший с началом утренней видимости Сириуса, и называли «dies caniculares» — «дни звезды Каникулы»;
саnо, саnа [кано, кана] (ирл.), сеnаw (кимр.) - щенок, волчонок;
щенок, щеня (общесл.), щенѧ (ц.-сл.) - детёныш животного; Ср. сын и юный (возможна контаминация);
chien м.р., chienne ж.р. [щен; щьен] (фр.) - собака;
qen [кен] (алб.) - собака, пёс;
շուն [shun; шун] (арм.) - собака; [skund; скунд] (арм., по Фасмеру) - щенок, волчонок;
tajigan [тайи ган] (монг.), tаiɣаn [тай ган] (чагат.) - охотничья собака, борзая, досл. "лесная собака" (по Фасмеру);
犬 [Quǎn; чуэн] (кит.) - собака.

<->
hunt [хант] (англ.) - охота, охотиться; hunter [хантэ(р)] (англ.) - охотник;
हन् [han, хан] (санскр.) - ударять, убивать; हन्ति [hanti, ханти] (санскр.) - ударяет, убивает;
гон, гонять, гнать, гнаться;
[Spoiler (click to open)][huna; hуна] הונע (ивр.) – быть перемещаемым, подвижным;
κινώ, κινούμαι [kinó, kinoúmai; кино, киноума] (гр.) - двигать, двигаться (с чем связывают и кино, cinema);
kone [коне] (фин.) - приводимая в движение машина (любая), З.Ы. в финском бухгалтерском балансе до сих пор в активах "кони": koneet - машины; сами финны с конём (как ходячим тягловым животным, так и образным названием судна) почему-то даже не сравнивают, приводят сравнение только с koneh [конех] (карел.), kyn [кюн] (арх. сканд.) - чудо, волшебство: https://en.wiktionary.org/wiki/kone#Finnish ;
kõnna, kõndi(ma), konda(ma) [кыньна, кыньди(ма), конда(ма)] (эст.), kontata [контата] (фин., карел.), kontia [контиа] (ижор.) - идти, шагать; брести, бродить; kõnni [кынни] (эст.) - иди, шагай; kõnd, kõnni [кыньдь, кынни] (эст.) - ходьба, хождение; kõnnumaa [кынну маа] (эст.) - далекие незнакомые просторы;
конь;
канать (проходить);
хьа (ингуш.) - сдвинуться с места, начать движение;
go, gone [гоу, ган] (англ.) - идти, ушёл;
begin, began, begone [бигин, бигэн, биган] (англ.), beginnen, begonnen [бегиннен, бегоннен] (нем.) - начинать, начал.



2) собака - "лучший сябр (друг и помощник) человека":



Пёс, собака - во множестве мифологий - проводник, поводырь, помощник души человека при прохождении через мост в потусторонний мир. Также, повсеместно собаку захоранивали вместе с хозяином.

Koer on inimese parim sõber, ja ka vanim sõber (Cобака - лучший друг человека, а также самый старый друг). См. сябры.
Ср. собить (помогать).

Ещё, когда мы говорим "приСОБАчивать(ся)" - присоединить(ся), присоединять(ся), приспособить(ся), приспосабливать(ся), притирать(ся), притереть(ся) - мы думаем о спутнике человека "СОБАКЕ" (которая единственная, что приходит на ум). Но замешана ли тут "СОБАКА" - cм. обсуждение здесь: https://anti-fasmer.livejournal.com/423348.html ; https://eesti-keel.livejournal.com/165063.html .





3) "вертихвост, вертихвостка" (шутка - но в каждой шутке может быть доля правды):

sabaja(s), sabaga [сабайа(с), сабага] (эст.) - хвостатый, хвостатая, хвостатое, с хвостом;
sabakeerutaja [саба кеерутая] (эст.) - кокетка, кривляка, досл., "вертихвост" <- saba keerutama (эст.) - кокетничать, заигрывать (досл., "крутить хвостом"); oma saba kergitama (эст.) - бахвалиться, хвалиться, похваляться (досл., "задрать хвост"); saba liputama (эст.) - ходить на задних лапах, досл., "вилять, вертеть хвостом";
saba [саба] (эст.), sapa [сапа] (водск.), saparo, разг. sapa [сапаро, сапа] (фин.), sapara [сапара] (ижор.), sapero, saparo [саперо, сапаро] (карел.) - хвост;

[Spoiler (click to open)]
сабак (тат., ойрот. алт.), сабақ (каз.) - стебель, ботва;
ч1аба (ингуш.) - женская коса;
ζαβός [zavós; завос] (арх. гр.) - вывернутый, выкрученный (по Фасмеру);
शेपटी [Śēpaṭī; шеепатии] (маратхи) - хвост;
尻尾 [Shippo; сиппо] (яп.), 尾部 [obu; обу, ибу] (яп.) - хвост;
C начальной т-(д-): tabār [табаар] (ливон.), [dabira; дабира] (араб.), daboolka [дабоолка] (сомали) - хвост;
C начальной х-: хобот (общесл.); ಹಾವು [Hāvu; хааву] (каннада) - змея; kavēt [кавеет] (лтш.), kaboti [каботи] (лит.) - висеть, качаться.

Ср. şobolan [шоболан] (рум.), sobolako м., sobolaika ж. [соболако, соболайка] (цыган.) - крыса;
соболец (болг.) - суслик;
соболь (рус., укр.), sobol (чеш., слвц., пол.) - соболь, млекопитающее семейства куньих;
zibellino, zibellina [дзибеллино, дзибеллина] (ит.) - соболь; Ср. фам. Zeppelin;
tebelus, sabel [тебелус, сабель] (арх. нем.), Zobel [зобель] (нем.), sable [сейбл] (англ., арх.фр.), safali [сафали] (арх. исл., по Фасмеру), sabel [сабель] (исл., норв., фриз., дат., нидерл.), sobel [собель] (шв.) - соболь.



Вероятна контаминация (наслоение) со словом собака (как и у пёс <-> песец, пушной зверь).

С учетом sobolaika [соболайка] (цыган.) - крыса - становится понятнее негативный оттенок при произнесении слова "собака" - верного друга человека.

Ср. также соболь и кобель (только рус.) - самец; kΏæbulа (осет.) - молодая собака.

Ср., аналогично, слон и lontja(s) [лонтья(з)] (эст.) - хоботной, хоботовидный, хоботообразный; lont, londi, lonti [лонт, лонди, лонти] (эст.) - хобот.

Ср., вероятно, аналогичная связь: kõver, р.п. kõvera [кывер, кывера] (эст.), kõ’urõ [кыуры] (ливон.), käyrä [кяйря] (фин.), kovera [ковера] (фин., водск.), kover [ковер] (карел., людик., вепс.), kovveera [коввеера] (ижор.) – изогнутый, кривой, искривленный; и т.д.
құйрық (каз.), quyruq [куйрук] (азер., узб.), kuyruk [куйрук] (тур.), куйрук (кирг.), койрык (тат.) - хвост <->
koer, р.п. koera [коер, коера] (эст.), koira [койра] (водск., фин., ижор.), koiru [койру] (карел.), koir [койр] (людик., вепс.), ki̮r [кыр] (коми) - кобель.


САБАКА.gif
Tags: Античный мир, Животные, Язык народа Чудь
Subscribe

  • OWL и ФИЛИН

    pöllö [пёлло] (фин.), päll, р.п. pällu [пялль, пяллу] (эст.), pullo [пулло] (вепс.) - филин, сова, сыч; pelėda [пеледа] (лит.) - филин, сова, сыч;…

  • BLACK и БЛЕКЛЫЙ

    black [блэк] (англ.) - черный, досл., "сгоревший, горелый"; блеклый (рус.) - выцветший, выгоревший. Соответственно, сравниваем далее с:…

  • Гомеровская река CAYSTER (она же SIESTAR-joki, СЕСТРА)

    “In the Asian [=Eastern] meadow, by the current of Cayster [=Siestar]” (Iliad 2.461). «На азиатском [=восточном] лугу, у течения Кайстера [=Siestar,…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments