Kalju Patustaja (new_etymology) wrote,
Kalju Patustaja
new_etymology

ВЫМЯ, этимология



вы́Мя
ср. р., диал. вы́ме, укр. ви́м'я, блр. вы́ме, др.-русск. вымя, род. п. вымене, болг. ви́ме, сербохорв. ви̏ме, словен. víme, чеш. výmě, слвц. vemä, польск. wymię, в.-луж. wumjo, н.-луж. humje. Другая ступень чередования представлена, по-видимому, в у́Дить, у́Деть "набухать".
Из и.-е. *ūdhmen-, родственного лат. sūmen "свиное вымя", возм., из *sū-ūdhmen (см. Фортунатов у Когена, ИОРЯС 17, 4, 402), далее, др.-инд. ū́dhar, род. п. ū́dhnas, лат. ūber, -eris "обильный, плодородный, вымя", греч. οὖθαρ, род. п. οὖθατος "вымя", д.-в.-н. ûtar "вымя", англос. úder аналогично образованию лат. femur: русск. бедро́; см. Траутман, BSW 334; Вальде2 810; Мейе, RS 7, 31; Et. 425; Миккола, ВВ 22, 243. Неправильно сближение Агреля вы́мя с лат. augmentum; см. Мейе, там же.
https://classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Vasmer-term-2251.htm


"Чередование" -М- и -Д- ??! "Кручу-верчу-как-хочу" (Фасмеру и ко., видимо, можно)...

ime(ma), ima(ma) [име(ма), има(ма)] (эст.), i’mmõ [иммы] (ливон.), imiä [имиа] (водск.), imeä [имеа] (фин.), immiiä [иммииа] (ижор.), imie [имие] (карел.), ime(dä) [име(дя)] (чудск.), ime(da) [име(да)] (вепс.), emtä [эмтя] (вост. хант.), van emik (венг.) - сосать, высасывать, всасывать, впитывать, поглощать, вскармливать (напр., laps imeb rinda (эст.) - ребёнок сосёт грудь; talled imevad ema all (эст.) - ягнята сосут свою мать; taimed imevad pinnasest niiskust (эст.) - растения вбирают из почвы влагу; kaan imes end jala külge kinni (эст.) - пиявка впилась в ногу; sääsk on enda verd täis imenud (эст.) - комар насосался крови; maa imes endasse kogu niiskuse (эст.) - земля поглотила ~ всосала всю влагу);
То же с начальной н-:
njammat [няммат] (саам.), ńimńe- [нимне-] (ненец.), ńima- [нима-] (нганасан.), ńim- [ним-] (секульп.), ńümnə- [нюмне] (матор.), ńimavni̮ [нимав(ны)] (коми) - сосать, высасывать, всасывать, впитывать, поглощать.
Ср. также: 拿 [ná; на] (кит.) - брать.

В этом же поле:

imbu(ma) [имбу(ма)] (эст.) - впитываться, всасываться, всачиваться, пропитываться, напитываться, насыщаться; высачиваться (напр., haavast imbub verd -из раны высачивается ~ сочится кровь; vesi imbus pinnasesse вода впиталась ~ всосалась в почву);
i̮m, ым (удм.), вом (коми) - рот;
ammuta(ma) [аммута(ма)] (эст.), ammuntaa [аммунтаа] (фин.), ammuldaa [аммульдаа] (ижор.), ammuldua [аммульдуа] (карел.), amulta [амульта] (чудск.), amunta [амунта] (вепс.), amuľa(ms) [амульа(мс)] (эрз.), amǝľa(ms) [амэльа(мс)] (мокш.), um-, ūm- [ум-, уум-] (хант., манс.) - черпать, вычерпывать, извлекать (напр., taimed ammutavad mullast vett (эст.) - растения извлекают ~ берут воду из почвы; ammutasin allikast peoga vett (эст.) - я черпнул горстью воды из родника); ammenda(ma) [амменда(ма)] (эст.), ammentaa [амментаа] (фин.) - исчерпывать, истощать; Ср. aam [аам] (эст.) - бочка; ämber [äмбер] (эст.) - ведро; Ср. амфора; Ср. αίμα [айма] (гр.) - кровь;
emlő [эмлё] (венг.) - грудь;
äm, im [ам, им] (уйгур.), imu, иму (тат.), ему (каз.), emish, em(moq) [эм(мок)] (узб.), em(mek) [эм(мек)] (тур.), əm(mək) [эм(мэк)] (азер.) - сосать;
эмчиг (ингуш.) - молочный брат, молочная сестра;
imi, ими (эвенк.) - пить;
im [им] (майя) - сосок, грудь (женская);

ńiḿi [ними] (нганасан.) - грудь; молоко;
น้ำ [N̂ả(m); наам] (тай) - вода;
[nimna-gā] (cанскр.) - река;
намӣ (урду) - влага;
nem [нем] (тур.), näm [ням] (азер.) - влага;
nämmi(ma) [нямми(ма)] (эст.) - кушать, есть; nämmuta(ma) [няммута(ма)] (эст.) - жевать, пережёвывать, прожёвывать, разжёвывать (напр., ema teeb lapsele nämmu - мать пережёвывает для ребёнка пищу); nämma [нямма] (эст.) - смачный, вкуснющий;
[taeam] (араб.), таъом (тадж.) - корм, кормить;
ам-ам; ням-ням (звукоподражание детскому причавкиванию и причмокиванию при сосании груди матери?);
ВЫМЯ, ВЫМЕ (общесл.) - молочные железы с сосками у самок млекопитающих;
piim, р.п. piima [пийм, пийма] (эст.), piimä [пиймя] (водск., ижор.) - молоко; piimä [пиймя] (фин., карел.) - кислое молоко;
[paēman-; паээман] (авест.) - молоко матери;
[pēm; пеем] (перс.) - молоко.



Откуда, собственно кормилица, мама:

amm, р.п. amme [амм, амме] (эст.) - кормилица, мама;
ema, emä [эма, эмя] (эст., вепс., водск., фин., ижор., карел., чудск.), jemā [йэмаа] (ливон.), eamis [эамис] (саам.), eme [эме] (венг.) - мать; материнский, родной;
e, ε̄ (энец.), ńemi̮ [немы] (нганасан.), e̮mǝ (секульп.), ima [има] (матор.) - мать, также самка;
[eema; ээма] (ивр.), [um; ум] (араб.) - мать;
ama [ама] (баск.) - мать;
[eme, ama; еме, ама] (шумер.) - мать.

Ср. также: Oma [ома] (нем.), oma [ома] (лтш.) - бабушка.

Явно производные:

oma [ома] (карел., чудск.) - родной, кровный, одной крови; = "материнский"; Ср. αίμα [айма] (гр.) - кровь;
oma [ома] (эст., фин., ижор., карел., чудск.), õma [ыма] (водск.), u’m [у'м] (ливон.) - свой, личный, собственный; N.B. "кровное" = "своё";
oma(ma) [ома(ма)] (эст.), omistaa [омистаа] (фин.) - иметь, владеть; omanik [оманик] (эст.) - собственник, владелец;
own [оун] (англ.) - свой, собственный; владеть, иметь, обладать, располагать; owe [оув] (англ.) - быть должным;
иметь, имею, маю, mam (общесл.), имѣти, имамь (ц.-сл.).

Производные c начальной н-:
nehmen [неймен] (нем.), nemen, nëmen, neman [немен, нёмен, неман] (арх. нем.), nima [нима] (арх. фризс.), nim, niman [ним, ниман] (арх. англ., готск.), ņemt [ньемт] (лтш.) - брать, взять, получить, обнять, обхватить: См. https://en.wiktionary.org/wiki/nim ;
З.Ы. с nehmen [неймен] (нем.) - брать, взять - происходят метаморфозы с изменением смыслового оттенка, очень похожие на то, что мы видим и в русском языке с тем же корнем -ним-, с прибавлением приставок, напр.:
aufnehmen [ауф-неймен] (нем.) - снимать; nehmen Sie auf! - снимите!
ausnehmen [аус-неймен] (нем.) - вынимать;
annehmen [ан-неймен] (нем.) - принимать;
abnehmen [аб-неймен] (нем.) - снимать, отнимать;
einnehmen [айн-неймен] (нем.) - занимать (завладевать);
übernehmen [юбер-неймен] (нем.) - принять; перенять;
zunehmen [цу-неймен] (нем.) - прибавить.





N.B. Приведенные Фасмером сравнения для ВЫМЯ с корнем UDAR - из совершенно другого фонетического поля: https://eesti-keel.livejournal.com/194428.html

Tags: География, Животные, История, Ностратическая гипотеза, Тюрко-угро-финские параллели, Физическая лингвистика, Язык народа Чудь
Subscribe

  • ЯНТАРЬ

    ГЕЛИАДЫ РОНЯЛИ СЛЁЗЫ В ВОДУ, И ОНИ ПРЕВРАЩАЛИСЬ В ЯНТАРЬ Янтарь, как и лит. гинтарас, лтш. дзинтарс - слова многосложные, и второй корень:…

  • Тайбола и... Дебальцево

    taibale, taipale [тайбале, тайпале] (фин., карел.) - путь, переход, перешеек между двумя водоемами, волок; тайбола (диал. на Кольском п-ве) -…

  • ЗИМА ~ ХИМÓНАС - время КИМАТЬ, КЕМАТЬ, КИМАРИТЬ (дремать, спать)

    χειμώνας [ХИМÓНАС] (гр.) - зима - время " сомы, сна", " зимнего сна природы"; κοιμάμαι [КИМÁ(МАЙ)] (гр.) - спать; кимарить, КИМАТЬ, КЕМАТЬ…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments